打印 / 电子邮件 / 分享

科技创新节教师名家讲坛讲大数据环境下的信息编译

2017/12/13

  由外国语学院副教授陈海涛主讲的科技创新节教师名家讲坛之“大数据环境下的信息编译”于12月13日下午在小营校区二教201教室举行。外国语学院党总支副书记王瑾,外国语学院80余名学生参加了本次讲座,讲座由王瑾主持。

 

  首先,海涛老师为我们区分了口译和笔译的区别,指出以往在口译中容易出现的问题,也让同学们分别尝试进行现场口译和笔译。其次,海涛老师简单讲解了什么时候进行直译什么时候进行意译,如翻译与宗教相关的时候要进行直译。接着海涛老师以”there is nothing to fear,” he cried, ”we have the friendliest intentions”举例,让大家直观地感受直译和意译的差别。同学们在翻译中是否可以用到网络流行用语呢?如果是已收入词典的,或是主流媒体认可的,有准确的读音固定的字形具有通用性的,内容可以反映社会变迁的就可以直接翻译。然后,海涛老师介绍了翻译的种类,其中包含:全译(complete translation)、节译(selected translation)、译要(abstract translation)、编译(adapted translation)、综译(comprehensive translation)。全译,就是指译者对原文或原著完整的翻译,不加删任何章节,全文翻译是针对翻译操作对象的完整程度而言。节译,或称选择,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。节译包括两种类型,其一是选择全文的主要信息,删去枝节;其二是选择读者感兴趣的信息。译要是指截取原作核心部分章节,译要部分必须忠实原文,不可加进译者的思想内容。编译是把一种语言所写的一篇文章或一本著作的内容,或者若干篇文章、若干部著作中的相关内容,用另一种语言忠实而又相对完整地把它概述出来;编译具有速度快、效率高实用性强等特点。综译是对一篇或多篇原作进行综述后再进行翻译。

 

 

 

  关于大数据环境下的信息编译,何为大数据?“容量巨大(volume)、数据类型多(variety)、价值密度低(value)处理速度快(velocity)”,海涛老师这样解答道。现在科技发展迅速,尤其是神经网络机器翻译发展快速,这就需要同学们具备更多的素养。海涛老师也为我们提供了一些建议,要多了解一些新概念,并且在翻译中感悟,积累经验。像科技翻译方面,在科技翻译中的隐喻和科技习语就需要同学们在不断学习中慢慢积累。虽然现在科技发展迅速,但是翻译还是有很多前景的,如:神经网络机器翻译和机器学习的重要性日益凸显,翻译服务广泛涉足虚拟现实和增强现实的实际应用,亚洲市场对本地化服务的需求不断增长,中国和印度尤为重要,视频口译愈发普及,远程APP口译的需求日益庞大,娱乐式口译人气扶摇直上,预测性机器翻译开始兴起,“渐进性创新”成为常态。

 

 

  讲座内容丰富,让同学们对信息编译的概念有了一定的了解,同时启发同学们积极思考。对于同学们提出的怎样成为一名专业的翻译人员的问题,海涛老师说,最重要的不是证书,而是行业知识和经验。学校也为同学提供了翻译研究基地,同学们可以做大创项目研究和实践。(供稿:外国语学院)

联系我们  版权声明  商标

Copyright © 2012 北京信息科技大学信息网络中心。任何技术问题请联系webmaster@bistu.edu.cn

京公网安备:110402430033